Te Kopara 76

Te Kopara 76


[3] Te Kopara, Number 76, Gisborne, 31 May, 1920.

‘Iti te Kopara, kai takirikiri ana i runga i te Kahikatea.’
Although the Bellbird is small, he plucks at the Kahikatea. [cf Nga Pepeha 908]

THE ADDRESS OF THE MAORI PEOPLE TO THE PRINCE.

Sir William H Herries, Minister for Maori Affairs, delivered this address to the Prince on Thursday, 29th April, 1920. His companions were sixty-five Maori chiefs, men and women, chosen by the tribes of the two islands gathered at Rotorua. The address, written in English, was signed by Mr Herries and the Maori Members of Parliament.
This is the address in English with the heading in Maori.

Haere mai e te kotuku rerenga tahi, te manuhiri tuarangi.
Welcome, white heron of a single flight, visitor from afar. [cf Nga Pepeha 513]

[I give the texts and translations as they appear in Te Kopara. – Barry Olsen.]

To His Royal Highness, Edward, Prince of Wales.

Ye, who lie in the dark chambers of Death, come forth and hearken! Ye who sleep the long last sleep, arise! Stand forth and give welcome, for lo! the First-born of the Line draws near, Eldest of Him, whose face ye saw on this twice-honoured ground! Son! Lord! Welcome! Majesty! Return once more, following the way your Father trod. Least among the peoples that acclaim his “ mana,” we give place to none in service and loyalty, and thus we greet Thee. Welcome to these the furthest Isles of the Southern Seas. Welcome to Aotearoa! Welcome to Te Waipounamu! Our hearts are full of gladness. Come in the glory of Victory ! Once more the bonds that knit the Empire in one allegiance have held true. Your Father came to us after a war that added a bright Jewel, the Diamond of Africa, to the Imperial Crown. You come, a Soldier Prince, the embodiment of a greater Victory, won over the forces of oppression and lawlessness. The world has been saved for Freedom, wherein the peoples great and small may grow side by side without fear. Bring with you memories of our beloved dead. They live again, who strove with you on the fields of Tu in many lands beyond the Seas. Your presence there endeared you

[4]

to the hearts of our warriors. Your brief sojourn here will soften the sorrows of those whose dear ones have followed the setting Sun. Royal Son of our Illustrious Line, King that is to be, we are proud that you should carry on the traditions of your Race and House. For it is meet that those who sit on high should turn an equal face to humble as to mighty. Walk therefore among your peoples, sure of their hearts, fostering the love they bore Queen Victoria and those who came after. Welcome and Farewell! Return in peace, without misgiving, bearing to His Majesty the King, and to Her Majesty the Queen, the renewal of the Oath we swore to them on this Ground a generation ago, an oath rooted in the Treaty of Waitangi, hallowed by time and manifold trials. The Maori people will be true till death, and so. Farewell!

This is the translation into Maori: —

Ki a Eruera, Piriniha 0 Weeri.

E Koro ma i te Po e! Whakarongo! Maranga i ta koutou moe roa! Whakatika! Tu ake ki te powhiri! Irara! te Tuarangi, te Matamua o te Kawai, kei te whakatata mai. Ko te Tama tenei a te Kingi, ka takahi mai nei ano i to koutou marae tapu. E Tama! E te Ariki! Haere mai! E te Whatukura! hoki mai ano, whaia mai nga tapuwae o to Matua. Haere mai ki a matou ki te iti rawa o nga iwi e tau nei i raro i tona mana. He iti, otiia e nui ana to matou piripono. Koia ka karanga atu nei. Whakawhiti mai i te moana tapokopoko a Tawhaki ki nga Moutere nei. Haere mai ki Aotearoa! Haere mai ki Te Waipounamu! Kei te koa o matou ngakau. Haere mai i te ra nei, kua toa nei hoki, kua whiwhi nei hoki! Kua mau ano te taura whiri nana tatou i here ki te tikanga kotahi. I mai to Matua ki a matou i muri i tera pakanga, nana i ahiti ki tona Karauna Kingi, te Taimana o Awherika. Na, ko koe tenei, ko te Piriniha toa. Nau i whakatinana te kaha i whati ai te ringa totoro, i hinga ai te Kohuru. Nau ra i ora ai te Ao, i whiti ai te ra ki te iti, ki te rahi, kia tupu tahi ai nga iwi, kaore he wehi. Haere mai e Tama! Kawea mai te ahuatanga o a matou tamariki e tangihia nei. Kua ora mai ra ratou, i ngana tahi na me koe i nga marae tini o Tu i tawahi, ko wai e hua kei hea. Nou i tae tahi ki reira ka awhitia koe e o ratou ngakau. Ka tae mai nei koe, ka mahea te pouri 0 te hunga kua wehe atu ra a ratou i kaingakau ai.

[5]

E te Uri Rangatira o te Kawai Tapu, a muri ake nei Kingi ai, e koa ana matou ki a koe e whakatutuki nei i nga tikanga o tou tatai. E tika ana hoki kia pera koutou e noho mai ra i nga wahi teitei, kia rite te huri o te kanohi ki te iti, ki te rahi. Na reira, haere mai ki waenganui i o iwi. Kaua e hopohopo, e whakahohonutia nei e koe ki roto ki o ratou ngakau to ratou aroha ki a Kuini Wikitoria me ona uri. Haere mai ra, a haere ake ! Hoki atu i runga ite rangimarie ki o matua, ki to matou Kingi, ki to matou Kuini. E kore e taka ke te kupu i hoatu ki a raua i te marae nei ano. He ohaki, i takea mai i te Tiriti o Waitangi, he kupu tapu no nga whakatupuranga, i honea i nga whainga maha. Ka mau to te iwi Maori, a mate noa. Na reira, Haere !

The Prince’s Response.

When the Maori greeting was completed the Prince stood to respond. His speech is written here in English: Chiefs and People of Aotearoa ! Your welcome fills me with gladness and with pride — gladness that, following the path of my father, the King, I am come to see you in your own beautiful land, whose loveliness no other land excels ; and pride, that you should greet me thus with loyal and contented hearts in the ancient Maori form. A mighty war has shaken the world since my Father came to this place, but the Maori people have held true to the oath which they swore to him upon the day when he stood here. Your warriors went forth to fight and conquer his enemies in many distant lands. I saw and spoke with them often on the hard fields of Tu. They fought and endured most gallantly, as Maori warriors ever do; and many gave up life or health for the sake of us who remain. Their bravery and sacrifice were seen by the King, who has bade me praise the Maori people for their faithfulness and valour, even unto death. Chiefs and People, it is Queen Victoria's great-grandson who speaks to you to-day. Under her just government, to which your fathers swore fealty at Waitangi eighty years ago, the Maori people, secure in their lands, found true contentment and peace. Under her wise guidance Maori and Pakeha grew ever closer together in understanding and goodwill, The welfare and happiness to which Queen Victoria first led you have been assured to you in like measure by King Edward and King George. I rejoice to hear that your children make good progress in the Schools which the . King’s Government provides for you for thus only can the

[6]

youth of Aotearoa, Maori and Pakeha alike, grow up worthy of this free land and of the mighty Empire to which they belong. For my part, I will ever keep before me the pattern of Victoria, the Great Queen, whose heart was with the Maori people from the day they swore allegiance to her rule. Chiefs and People, I greet you from my heart, and so Farewell. (Sgd.) Edward, P.

This is the Maori version: —

E nga Rangatira me te Iwi 0 Aotearoa, 

Ka nui toku koa mo ta koutou powhiri. E koa ana au, moku i takahi mai i runga i nga tapuwae o toku matua, o te Kingi, ka kite a-tinana I a koutou i to koutou whenua tupu, i to koutou whenua ataahua, kaore nei he whenua pai i tua ake. Kei te whakamanamana hoki au, mo te rangi o a koutou mihi, mo te piripono, mo te ngakau tatu, i tukua mai i runga i a koutou tikanga Maori tuturu. No muri mai i te ra o taku Matua ka ngarue te ao i tetahi pakanga nui whakaharahara, otiia i tino mau te Iwi Maori ki ta ratou kupu i whakaoati ai ki a ia i tona ra i tu ai i te marae nei. I haere a koutou tamariki toa ki te pakanga, ki te raupatu i nga hoa riri o te Kingi i nga topito o te ao. I kite au i a ratou, a i korero tahi matou i nga marae papamaro o Tu. I kakari ratou, i tohe ratou i ta te toa i tana tohe, pera i o ratou tupuna onamata iho; a he tokomaha o ratou i mate kai-a-kiri, i mate rawa atu mo tatou, mo nga morehu. I kite te Kingi i to ratou toa, nana au i whakahau mai kia mihi ki te Iwi Maori mo to ratou toa, ahakoa tutuki noa ki te mate. E nga rangatira, e te Iwi, ko ahau ko te mokopuna tuarua a Kuini Wikitoria tenei e korero atu nei. Na nga ture 1 tukuna mai e ia, na runga mai i te kupu oati a o koutou tupuna i hoatu ai i Waitangi, ka waru-tekau tau te pahuretanga atu, i tau ai te rangimarie ki te Iwi Maori, i mau ai kia ratou o ratou ake whenua, i tatu ai o ratou ngakau. Nana i atawhai i tupu tahi ai te Maori raua ko te Pakeha, i whakatata ai tetahi ki tetahi i runga i te whakaaro pai, i te whakaaro kotahi. Ko tera pai, ko tera ora i matua horahia mai ra e Kuini Wikitoria i whakapumautia ki nga uri e tana tama e Kingi Eruera, e tana mokopuna e Kingi Hori, E koa ana au i toku rongonga kei te piki te matauranga o a koutou tamariki e whakaakona nei ki nga kura i hangaia e te Kawanatanga a te Kingi mo ratou. Ma tena anake hoki nga taitamariki o Aotearoa, Maori, Pakeha hoki e tupu ai hei tangata tika, e tau ai hei rangatira mo nga

[7]

Moutere nei, mo to tatou Emepaea hoki. Na moku, ka mau au kite tauira a Wikitoria, te Kuini Nui, i awhi tonu nei tona aroha i te Iwi Maori mai ano o te ra i whakaae ai ratou ki tona mana. E nga Rangatira, e te Iwi, tena koutou, a Hei konei! (Sgd.) Eruera Piriniha.

THE BISHOP OF AUCKLAND’S SPEECH.

My dear friends, Ministers and Lay Representatives of the People, greetings. May the Holy Spirit give us wisdom and make things clear to us as we seek to inspire the work of the Church in this part of his vineyard. First, it is right that we thank the local people of Te Kao for their efforts in hosting this Hui at this difficult time of the year when foods were not yet ready. But you are aware that I am soon to leave for England and so it had to be during this month.

1. Last Year. Our Synod did not meet last year because of the epidemic which affected both Pakeha and Maori sections. My sympathy goes to the families and friends of the many who died of that infection. We grieve together for our friends who are missing from our Hui – the Reverends Wiki Te Paa, Hoete Matete, and Reihana Kamiti, and Riapo Puhipi also who was your lay representative in the Pakeha Synod for many years.

2. The War. After our last Hui, peace was made and the fighting ceased. We lament together for the young men who did not return and salute their families. We rejoice over those who returned safely and our hope is that what they have learned will enable them to promote things that will benefit their people.

3. Lay Representatives. At the last Hui, held at Waimate, and also at this Hui very few lay representatives have attended. I would say to all districts to send their Laymen. If only the Ministers attend we cannot properly complete the work of the Hui.

4. Victoria School. During the past three years we have thought that our Girls’ School might have to close because of the increased cost of everything, therefore the managers of the School made an appeal to the Pakeha section and the Maori section to help the School.
I am very happy that Pakeha and Maori people and the Government responded to our appeal and the School has not had to close.

[8]

5. Te Rau College. This is the last year for Te Rau College. In the coming year our young men will attend the Theological College in Auckland, St John’s College. When Bishop Selwyn was here he wanted young Maori and Pakeha to study for the ministry together at the same college. Now his wish is being fulfilled. The money to support our young men at St John’s College is the same as supported them at Te Rau, money from the lands given by Maori to the Church in former times.

6. Clergy Stipends. I am getting tired of speaking about this matter in our meetings. It is for you to make every effort to help with the stipends of your ministers. The time for talking is past; now it is time for action. It is one of the important tasks of this Hui to find a way of increasing the contributions from amongst your people to the clergy stipends.

7. The Mission. Last year Canon Arthur Williams and the Rev Piri Manaro came to Te Rarawa to deepen the faith. Some mission meetings were held at Ahipara, Pukepoto, and Pamapuria. We heard that some of the confused practices from the time before the arrival of the Gospel had appeared again, which is why the two of them came to those areas. We are very happy with their good work.

8. Bishops’ Meeting. This year I am attending a meeting of all the Bishops of our Church from around the world. This meeting is held in London every ten years. While I am there I shall remember that I am the spokesman for both sections – Maori and Pakeha – in this Diocese. At our next Hui I will explain some of the important issues addressed by that meeting.
May God strengthen us and give us insight in all our work.

LARGE SCHOOLS IN RUSSIA.

One thousand new schools and 6 universities were built in Russia. One nightclub in Moscow has been turned into a school during the day and the evening and many people are attending. There is no charge for education. This is what Russia is like after getting rid of alcohol.

{Woods’ Great Peppermint Cure will not allow Flu and Colds to survive. 1/9, 2/9 a bottle.}

[9]

ANZAC DAY.

This is an important day marked in all parts of New Zealand and Australia and also in England. This day has its origin in the recent war when on 25th April 1915 when the armies of Australia and New Zealand and also an army from England attacked Gallipoli. This was perhaps the first battle in which men from these islands and Australia died. In spite of that place being terribly exposed it was taken by the soldiers of New Zealand and Australia. An English officer said of the soldiers in that battle, ‘here we saw the ultimate demonstrations of bravery by any of God’s creatures.’ The meaning in Maori of this word ANZAC – Australian and New Zealand Army Corps - is Te Ope Whawhai of Ahitereiria me Niu Tireni. So this the day that has been Gazetted by Parliament as a holiday on which to remember our soldiers who have fallen in battle following their calling to be soldiers.

The main memorial service in Auckland on 25th April took place in the Town Hall. It was attended by the Prince of Wales and his people, the Governor-General, the Prime Minister, and other important people in the country. On that Sunday there was also a memorial service in St Mary’s Cathedral, Auckland, attended by the Prince of Wales and other eminent people.

At the Maori camp at Rotorua there was another large service on that day. Most of the Maori ministers were present. Wepiha Wainohu gave the address. It is thought that more than 4000 people attended that service.

THE SITUATION OF RUSSIA UNDER THE PROHIBITION LAWS.

Edward Charles Russell wrote: ‘The sweeping away of alcohol in Russia was easy; the Russian Government saw the terrible effects of drinking rum and with one stroke of the axe they stopped it. There are still some places where alcoholic drinks are being made but it is not widely done. When I went about amongst all kinds of people in Russia I saw only two who were drunk. The popular drink in Russia was Vodka, but just one day after it was prohibited there was no anger or grumbling. (This drink is a whisky but made with ryegrass.) Now there is no hankering after that drink; it is as if it has been forgotten. Whatever may happen in Russia 

[10]

one is able to say that there will be not vote to bring back this drink. The women do not want it, but there is pressure from outside to demolish this aspect of Russia and that contends (but this is something the people have to deal with for themselves and it is not for outsiders to interfere) that perhaps the women will vote for this drink. Although it is especially the men who are being affected by the troubles (the troubles we hear about in Russia) to the best of my knowledge Russia does not want to bring back alcohol. It appears that Russia has really banished alcohol as a drink. When I was there people were not drinking beer in the absence of vodka, nor were they drinking wine, but there are other drinks we know of that they may be drinking in the absence of vodka. There is only one place where beer and rum have been prohibited. The Russian drink now is kvass, a drink made with rye-flour, a good drink. It is something like beer but in most places where it is made no preservative is added. A person is not made drunk by this drink and he does not return to his home to beat his wife and children – a very good sign.’

HE WAS LEFT FORTY WOMEN!

McLean, the son of one of the leading doctors in America, wrote: ‘It is now six years since I lived in Manila. I was sent there to the southern islands of the Philippines to manage various projects. Almost all the islands there have a ruler, a Sultan. Their religion is Islam. I arrived at one of the islands and met their Sultan. He liked me very much and treated me as his own son. When I left the island I completely forgot how the Sultan regarded me. Soon afterwards that Sultan died and I received notification that I had been chosen as his successor. I was not at all interested in what his will left me if there was no pearl fishing on that island. But some of the things the Sultan left me were his forty wives. These women were not slaves but women he had truly married. Their law prescribed that these women go to his successor. I wanted to give these women to others. I distributed them to the Sultans of other islands if they wanted them.’

McLean also wrote: ‘There were many servant girls, slaves, in the Sultan’s house. These he permitted to return to their homes.’

[11]

A LETTER RECEIVED.

To the Editor of Te Kopara.

My friend, greetings. Greetings to all of you who amuse yourselves with the turning of the smooth wheels and the sprockets [?kitaratara] of Te Kopara’s printing press. Best wishes, best wishes in this new year of our Lord. The Lord blesses us with the new figures of each year and continues to do so as we arrive at the year 1920. From this viewpoint we remember what we have discovered but we also want our bird to continue to flourish so that we can learn new things when we cannot see his face. Therefore, my friend, I send these scraps of shillings so that you can get a little oil to grease the wheels of Te Kopara so that they may turn smoothly, so that those who make it sing can hear it hissing. The white roller turns the black roller, they come together to lift the hearts of the bereaved and the poor, each living on their solitary marae. It does indeed make my heart rejoice when you travel here, so I want to know how you are, Te Kopara. When you arrive in my hand my heart rejoices, my eyes light up, and I feel well. May we all be like that and be happy on the day each one receives his Te Kopara as I am when he arrives to me.

Te Hau Mataira
Wharekauri [Chatham Islands]. 16/1/20

[My friend, very best wishes to you. Your bird is very grateful that you help him on his travels with articles and with food. If everyone were to help our Kopara as stalwartly as you then it would be much larger and would fly more frequently to every marae. – Editor]

PALESTINE.
All the Jews are happy that Palestine, the Promised Land, has been placed under English jurisdiction. The promise made by England still holds, that their home, which has been for so many years under the rule of Turkey, will be returned to them. The whole world is watching the Jews returning to the homeland of their fathers in accordance with the declarations and the prophecies.

[For chest complaints and flu take Woods’ Great Peppermint Cure, 1/6, 1/9 a bottle.}

[12]

A WORD OF WARNING.

We have been notified by the people who provide the paper on which our bird is printed that it will not be long before there is no paper in New Zealand to purchase for the newspapers. The price before was 1¼d a pound. In these days it is 1/-. However the main problem is that there is no paper to buy. Therefore this is to tell those who have not yet paid their subscriptions that, if they do not pay, then this will be the last edition they receive, because of the above circumstances. Many people have paid their subscriptions to Te Kopara for some years to come. We have received their money and we promise that we will continue to send them the bird until their subscription expires. We will fulfill this promise bearing in mind the above circumstances. And we will start now to conserve all the paper we have at present, and this means not sending it out to those who do not send food for our bird.

From the Committee.

RULES OF THE PAPER.

1. Te Kopara is published monthly.
2. The subscription for the paper is five shillings (5/-) a year paid by postal note or stamps.
3. Anyone wishing to take Te Kopara should send the money with the covering letter to
Te Kopara,
Te Rau Press,
6 Berry Street,
Gisborne.
4. All items you want printed in Te Kopara should be sent to the Editor,
Rev F A Bennett,
Kohupatiki,
Clive, Hawkes Bay.


A NOTICE

Those wishing to purchase Prayer Books, Hymn Books or Testaments should send their request to
Miss K Williams,
P O Box 41,
Hukarere, Napier.

These are the prices.

Large, soft cover 3/-
Large, red cover 3/6
Large, hard cover 4/6
Large, superior cover 6/6
Prayer Book with Hymns, soft cover 2/-
Prayer Book with Hymns, red cover 3/-
Prayer Book with Hymns, hard cover 6/6
Prayer Book, New Testament and Hymns, red cover, 4/6
Prayer Book, New Testament and Hymns, superior cover, 7/-

I will pay the postage to send the books to you.



No comments:

Post a Comment